Being in a country with people speaking many languages, I have encountered
a few hurdles with languages and here are some incidents with how strange it
can be in our country.
Case 1:
I was raised in Bangalore until I was 10 and I never attended proper tuition
of my mother tongue, Tamil, in school. My parents chose Hindi as second language for me in school as it
would be easy for me to if we were to move to another state in the future.
I slowly learned the Tamil alphabet from my mom, newspapers and TV. I
started reading and was able to read sentences without much effort. But I didn’t
have the practice of writing. Even now I can write Tamil quickly. When we moved
to Tamilnadu, for a couple of years I had a school which had an option
selecting second language as Hindi. But in 7th standard I changed
school which had Tamil as mandatory language along with Hindi. That's when I started
having problems. I had no knowledge of grammar of the language. I had to cope
up with the meager knowledge I had. The first monthly test results came and my
answer sheet were fully marked in red. It was not just the grammar or spelling
mistake. But I had been writing the script incorrectly. Or to be more accurate
I was writing in an obsolete script, thanks to the newspapers I was using for
my reading practice.
Now for a little history. Periyar, a prominent and famous politician and
social activist of Tamilnadu, had proposed changes in the format of some
syllables of Tamil during 1950s. It was something like this.
The latter syllables were
brought into effect and were been used ever since. 40 years later I had been
using the former pattern in my exams, courtesy of the newspapers. It never
occurred to me that none of my textbooks had the letters that I was familiar
with. Maybe I thought that you can write it in either way. God only knows what
went in my mind at that time. (I still don’t know why the newspapers had been
using the obsolete script) Much to my teacher’s bafflement, during the paper
disctribution he asked me where I learnt from my Tamil from. After that I had
to unlearn and learn again the letters. My Tamil teacher was patient enough to
tolerate the mistakes I made in Tamil and he is one of my favourite teachers
from my school days.
Case 2:
Me and my husband moved to Hyderabad a couple of years before. My husband
can speak Telugu well whereas I have just started learning the language. I can
understand most of it but can’t reply immediately if someone speaks to me. The
house we moved to recently is owned by a Malayali couple and they have been
living in Hyderabad for more than 20 years.
Malayalam and Tamil are very close
to each other and share most words. So it is logical for us to speak to the
landlady in Tamil and them to us in Malayalam. But since my husband started off
in Telugu to the landlady they continue to converse in Telugu. I assume her husband
is not that fluent in Telugu as he never speaks in Telugu. Though I understand
most part, I stand as a mere spectator to these conversations.
It’s funny how a
third language is chosen to communicate when both the parties know much similar
language as each other.
No comments:
Post a Comment